翻译错误引发网友争议 贵阳北站拼音还是英语?
移动用户编辑短信CD到106580009009,即可免费订阅30天中国日报双语手机报。
翻译错误引发网友争议
贵阳北站拼音OR英语?
追踪报道
贵阳北站。
《火车北站英语“看不懂”》
近日,有网友在微博上报料,称贵阳火车北站“出发"的英文让人很无语,这位网友说“出发”的英文翻译应为“Departure”,但是他所看见的却是“Despar-tures”,显然是拼错了,此微博引来网友颇多争议。记者实地调查发现,翻译错误不止一处,相关部门表示将修改。本报12月17日报道此事后,有网友发帖讨论起贵阳北站英文翻译究竟该如何翻译,是用拼音还是应该用英文,对此大家众说纷纭。
贵阳北翻译该用拼音还是英文
网友@qst0620在贵州都市网(www.gzdsw.com)所发的帖子称,贵阳的第一个高铁站开通在即,高铁站贵阳北站的英文翻译也浮出水面,Gui-yangbei Railway Station,“北”用的是拼音Bei,“北”到底该用拼音还是英文呢?不知道有没有相关的规范啊?
正式“北”用的是拼音,引发了网友讨论,帖子发出后200多网友点击,20多名网友参与讨论回复。@Sara-bande:很多人不会英语,搞个“bei”即使是外国人也能开口问路吧。@yan-glq:这里的“贵阳北”就算是一个地名了,可能也是怕和“贵阳”站重名,所以没有用英文来翻译。@苍山如海:东西南北是方位,翻译就应当用英文。@qst0620:我认为应当翻译为Gui-yang North Railway Station。@520851:这是“一个地名”和“一个方位”的博弈,我更倾向于地名,指向性更加明确,英文翻译更加地道!
就在网友发帖的当日,网曝西安北站现神翻译,被留学生发现,留学生发现中文写着“请在一米线外等候”,但英文竟然翻译成了“Please waite outside a noodle”,再翻译过来就是“请在一条米线外等候”,翻译中把“一米”搞成了“一条米线”。其中,西安北客站站台的大牌子是“XI ' ANBEI RAILWAY STATION”,而大厅里的小牌子却是“XI ' AN North Railway Station”,“北”到底该用拼音还是英文呢?
贵阳北站的英文翻译究竟是怎么样,记者日前在贵阳北站采访时,确实发现该站台的翻译为Guiyangbei Rail-way Station。
铁路部门:方位词统一用汉语拼音
该翻译是否准确,记者再次采访了长期从事英语教学的贵州大学外国语学院白震教授。
白震教授说,目前地名标志英语翻译贵州没有相应的地方标准,按照北上广出台的相应地名标志翻译地方标准,贵阳北作为一个地名,使用拼音的翻译是准确的,东南西北虽然是方位,作为地名结合方位翻译时,使用拼音翻译老外也是容易懂的。
昨日,记者从铁路部门了解到,在地名标识的相关翻译上,方位词统一用汉语拼音。相关工作人员介绍,早在2012年,铁道部就下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。如“北京西站”的英文翻译为“Beijingxi Railway Sta-tion”。通知要求,车票票面上及其他有关站名的英文标注,按照上述原则,统一采用汉语拼音。
由此看来,不管是参照其他地方标准,还是铁道部门相关规定,贵阳北站关于北站方位的英语翻译使用汉语拼音应该没有争议。
专家建议:构建地方标识翻译标准
不该有的争议却引发争议,贵大外国语学院的专家认为,一方面说明大家对贵州发展很关心,另外一方面说明,构建贵州省地方标识英语翻译规范标准极有必要。
“公共标识语属于社会管理用语范畴,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,涵盖范围广,应用性强,在社会生活中发挥了积极的作用,根据言语行为理论,标识语是一种通过有效的言语手段说服他人的艺术,属于一种特殊的交际,发生在管理者与被管理者之间,有特定的语境,即特定的交际场所,属于单向交际,其使用是为了以言行事,影响受众的行为举止,有鲜明的目的性。”白震教授说,早在几年前,自己就向旅游局等相关部门提交了构建贵州省地方英标识语规范相关提案,但是没有受到重视。
据悉,针对公共场所双语标识英文译法地方标准的建立,一些地方政府积极组织专家学者开展研究,建立了地方性标准,北京上海广东等地已经出台了对公共场所标识语的英语翻译进行基本规定,从各个方面对公共标识语的翻译和使用进行规定。
相关专家介绍,规范的英语翻译就是城市软环境的一部分,贵州省作为一个旅游大省,从媒体曝光的景区导览、道路指示牌、公共服务场所涉及的旅游标识英文翻译情况来看,确实存在不少不规范的翻译现象,错误的外文翻译呈现出各式各样,在逗乐国人和外国人的同时,难免也让旅游景区、一个城市抑或贵州全省陷入尴尬,但是背后的根本原因,在于贵州缺乏相应的地方英标识语规范标准,随着贵广高铁的开通,贵州社会经济的发展,越来越多的游客、外国人进入贵州,不管是对内还是对外,相关公共标识的翻译都亟待规范,相应地方英标识语规范标准的建立,有助于规范我省公共服务领域的外文译写,促进对外开放的现实需求,有利于提升城市国际形象。
相关报道
- 涉嫌严重违纪违法 贵州又有5只“苍蝇”被打
- 贵州省工商局发布选购电暖器提醒 注意按需选购
- 贵州茅台整合中低端酒 系列酒独立运营
- 贵州电网34条线路覆冰最大厚度8.5毫米(附图)
- 今年贵州省政法干警招录 12月18日、19日体检
- 贵州将开通研究生教育质量信息平台 含招生信息
- 中央财政支持贵州力度逐年加大 充沛资金带来强劲动力
热门推荐
更多>中国日报一周图片精选:12月13日—19日
各国美女长啥样?好奇女子请全球编辑P照片效果迥异
家人为16岁少年买16块广告牌庆生
北京:中国车模国际交流赛
哈尔滨:世界最高、最长、占地最大的大型雪塑完工
盘点2014年度全球13种最糟糕快餐
瑞典冰雪酒店盛装开业 体验纯净“冰雪奇缘”
青岛大学生喂养校园流浪猫被赞爱心“奶爸”
上海黄浦江滩涂现“垃圾带”
黄河壶口瀑布现“冰瀑玉壶”景观
北京五环外“垃圾村”里的拾荒者
边防战士零下30度苦练兵 身披冰铠甲如“兵马俑”
北京地铁里程全表首次公布 查询可精确到米
南中国海上的西沙渔民
成都一公交车失控冲撞路人 已致2死多伤
山东烟台普降大雪
福州:丈夫重伤住院 女子为救夫街头跪地卖女儿
“睡眠体验区”亮相北京首都机场